开云电竞【体育与措辞5】中表足球术语考

2023-07-27 05:03:02
浏览次数:
返回列表

  开云电竞举动旨正在开采中表体育术语、体育用语不同的系列,“体育与讲话”系列曾经写了4个话题了。前面的四个中央的闭心点,体育运动名称、足球联赛名称、专着名词中译、专着名词拉丁转写,都正在专着名词的中表不同上,而正在本文中,趁宇宙杯的热度未过,咱们将以足球为中央,切磋一下非专着名词或弱专着名词,即所谓的“术语”(terms)的中表分歧。

  正如本系列第一篇所言,中文至极排斥音译表来语,这一点正在我本年宇宙杯时期去日本旅游时感触颇深。无论电视上声明依然书店里的杂志,日本的足球术语险些整个洋化,从运动的名字到阵型、规矩、手脚、俗谚,海量的片化名音译英语词无处不正在。这正贴合了这个系列的重心,本文也正旨正在对足球的中表术语做一个全数的总结,持续给读者们更壮阔的国际视野。

  本文闭键闭心于中表说法有彰着不同,以至从一方谢绝易推测到另一方的术语,或者像“帽子戏法”如许带有典故的名词。像free kick、offside、goalkeeper、relegation如许有趣比力直白的名词,本文便不做商议。对待全体的名词,本文会闭键对中、表术语中泉源比力不明晰的一方举办考据。因为原料泉源有限,本文的考据恐怕有必然的主观推测之处,如有更切当的评释,接待正在评论区指出。

  “goal”一词正在英语中的词源不明,一说来自古英语“gal”,暗示“窒息、畛域”,一说来自古法语“gaule”,暗示“长杆”,这两个泉源相似都显示goal正在体育运动中的“得分标的物”寄义是其本意,而“标的”寄义才是其衍生意。“goal”正在足球运动中观念泛化,既暗示场上得分的标的物,及衍生的goal line、goal area、goal kick等观念,又暗示得分的这一行动以及得分的结果(score a goal)。中文则一律意译,并将“goal”的两层有趣分离以名词“门”和动词“进”更换,并各参与了最常用的局面名词“球”。

  Penalty kick一词直接来自“penalty area”,名称便来自其“惩处”意。中译将penalty area直译为“禁区”,但把penalty kick更换为“点球”(反倒篮球里的“free throw”译成了“罚球”),这个翻译恐怕是受到有相同手脚的手球、水球里的“7米球”“5米球”影响。

  加时赛打平后的互射点球,官方名称是“kicks from the penalty mark”(这项操作不存正在惩处的目标,以是“penalty”的言语有改进),平常简称“penalty shoot-out”,“shoot-out”本意便指枪战对射,以是中日都把“shoot-out”译为“战”。

  “定位球”这一术语应当译自英语“set”加常用局面名词“球”。这个词正在中文媒体中很常用,但官方足球规矩里本来并没有给出这一说法(官方规矩将轻易球、点球、角球、界表球等归入独立的章节)。这个词正在现实的语境中更指代有全体的兵书训练,以得分为目标的开球,球门球、后场间接轻易球等兵书安置空间不大的,恐怕不会涌现正在“set piece”术语中。

  足球规矩中,“offense”指一起违反规矩的行动,蕴涵越位、界表球违例等不受惩处的违规,“foul”和“misconduct”则都指必要被裁判警惕的违规,后两者正在中文中平常都译为“犯规”,但正在官方术语中,“foul”平常只暗示场上选手正在竞赛举办中对对方的犯规,“misconduct”则泛指全面必要警惕的违规。

  英文“book”来自裁判出示红黄牌时,掏出札记本记下球员名字的手脚,进而用动词book专指出牌这一裁判行动,对红黄牌也特意操纵book这个动词。

  中译“后卫”是对英文术语中“back”和“defender”两个词的合称,英文中平凡只称谓个中之一,如“left back”或“left defender”。举动足球场上靠后、主职防守的系列场所平常统称“defender”,竞赛举办中声明员称谓全体的场所才倾向操纵“back”。

  英文对待四后卫阵型中靠双方的后卫叫“full back”(平常不叫“side back”),这个名称的寄义有些恍惚,恐怕来自早期后卫和中场场所界线不彰着时,与边途偏攻击的场所的辨别。新颖足球后卫帮攻之风通行后,又爆发了“wing back”的说法,来自暗示边锋的“winger”。

  中译“先锋”也恐怕来自“forward”和“striker”两词的合称,英文中两者的区别与后卫相同开云电竞,可是“forward”的操纵频率较后卫场所的“back”更高体育。

  英文中场所靠边的攻击队员平常统称“winger”,这个词并不明晰辨别靠前的先锋或靠后的边前卫。特指靠边突前的场所也可能称“outside forward”。

  足球的中场场所术语正在全宇宙可谓五光十色,欧洲英法德意西五大讲话险些都有本人的叫法,这里就不占太多篇幅。对待中文,除了直译的“中场”,平常更方向于操纵“前卫”,相同“defender”和“back”之分(这个操纵跟英语正巧相反,英语的中央场所唯有midfielder一个叫法)。“前卫”也恐怕和“full back”相同,来自早期足球的中场场所较恍惚时的用语。

  “腰”这一观念可谓中文足球术语的特别发觉,应当也算中文术语里最凯旋的创作之一体育。欧洲五大讲话里很少相同的类比用法,西班牙语有“pivote”(轴)这个说法,应当是最贴近“腰”的观念的。

  英文圈心爱用“playmaker”这一阵型术语,特指场所居中,担负举座攻击结构的中场球员,中文圈里这个词平常按“中场唆使机”“中场指示官”“结构焦点”的深奥称谓评释,不做正式的阵型用语。

  球类运动中,操纵必然技能独霸、转移球的手脚都叫“dribble”,蕴涵足球、篮球、曲棍球、手球、水球等球员不行单纯持球跑动的项目都操纵这一术语。英文“dribble”一词来自“drip”,与“drop”同源,恐怕是指代对球类物体连续微幼施力,使其爆发的轻微弹跳手脚,以是握正在手中跑动,或只接触一下都不行叫“dribble”。

  这个词中译平常做“盘带”或俗称“带球”,“盘”字恐怕来自暗示“转动”的义项(挽回、盘活),模仿带球时球不断动弹的形状,和“dribble”相通有必然“拟态”的感想,算是个不错的翻译,而篮球里就只是“运球”了。

  正在用手持球的体育运动里,暗示手接球的动效率“catch”就行了,但操纵脚的足球里,暗示这个技能的动词得必要一番常识。英文操纵“trap”这个动词,特意暗示用脚或身体其他部位,将空中的球像坎阱相通“捉”住的手脚。中文的“停”也是一个不错的翻译,手脚表达和“trap”神似。纯粹暗示接传球的手脚可能操纵“receive”。

  英文“feint”来自法语,本意即“诈骗性的行动”,寄义较领会。“dummy”一词正在体育中应当特指人形的靶或模子,正在足球中大体是引申为防守球员像木头人相通便诈骗的寄义。

  少少经典的假手脚都有其特意的名称,最经典的两个是“踩单车”- step-over(暗示跨过前线窒息)和“牛尾巴” - flip-flap (英语中相同“啪嗒”的拟态词)/ elástico(即西班牙语“弹簧”)。

  国际上对待操纵伪善的倒地手脚骗取对方犯规的行动,方向于直接操纵“跳水”中的dive一词,中文圈固然也接受了这个观念,但依然方向于不那么口语的“假摔”。官方足球规矩对待这种行动的称谓则是“simulation”,观念蕴涵除了倒地以表的其他妄诞性手脚,英语术语叫“play-acting”。

  “tackle”的本意指滑轮式的死板装备,引申出了“拦截马匹或死板”之意,正在体育运动中则泛指(用爽性、粗暴的格式)切断对方,正在足球中如许的手脚平常会陪伴运鼓动倒地滑行(slide tackle),中译将这个手脚按地步译为了“铲”。

  “mark”即来自其本意“标志”,用于足球防守兵书术语中,即暗示对特定球员的紧急式防守,分为区域盯人(zonal marking)和人盯人(man-on-man marking)两类。中文操纵的“盯”字也是一个不错的具体。

  对这种足球场上最超脱的射门手脚,按其直白的地步称谓为“overhead kick”“头顶踢”相似安闲淡无奇了。中文起了一个至极地步且精炼的名称“倒钩”或“倒挂金钩”,这个称谓夸大手脚的静态地步。宇宙其他区域则方向于操纵动态的类比,如“单车”或“铰剪”来形容,这两者都是类比运鼓动正在空中双叉摆动的历程,如单车踏板的足下相易,或铰剪开闭的手脚。

  正在足球竞赛顶用“宇宙级”形色精粹、难度高的技能手脚,这相似也是英文的舶来用法。粤语翻译了“worldie”这个俚语,还将这个粤语的表达输出到了凡是话中。“宇宙波”平常暗示运动战中,难度较高的远射得分,轻易球破门平常无须。英语中对远射的品种又有一系列的划分,如instep drive——大举抽射、swerve shot——曲线球/香蕉球、knuckle——落叶球(指球无转动但上下摆动的射门)、chip——吊射(指利使劲度轻但弧度高的射门)、toe punt——脚尖捅射等等。

  这是一个典故术语,由正在1976年欧洲杯决赛中操纵这一手脚凯旋射进点球的捷克斯洛伐克球员Antonín Panenka的名字定名。中文足球圈相似没有普及承担这一典故,于是遵照罚点球的现实手脚起了“勺子”这一名称。

  也是一个经典的粤语输出术语,“乌龙”一词的“糊涂、粗心大意”寄义应当来自粤语,有恐怕有“own goal”的音译的有趣。“乌龙”这个词也有恐怕是由粤语经足球的“乌龙球”中转,结尾广博进入了北方话的其他范围中。

  “brace”正在英语中有“把两样东西绑正在一块”之意,正在足球中演造成了数字2的代称,暗示一名球员正在一场竞赛中打进两球。

  中文足球术语最常用的说法来自针言“梅开二度”,来自古代典故,其内在即以一年一开梅花再度怒放,暗示好事再现之意,这个术语适合专指带数字2的义项。另一个常见用法“连中两元/三元”来自科举考核中的会元、解元、状元三个最高名次,对数字2和3都合用。

  对待当先的一方打入扩展上风一球,中文又有“再下一城”的说法,“城”这个义项曾经包括了“既有笑成”的意味,以是这个词只可用于本方曾经当先的情状。

  中文的舶来引进词,直译自英语“hat trick”,这个术语出自板球运动,来自1858年时一名板球运鼓动一连三次投球将对方三人裁汰(板球的振出局比棒球难度大许多),他的这一劳绩得回了一顶帽子举动夸奖,从此便将一幼我一连三次得回较优秀的劳绩称为“帽子戏法”,足球则将这一典故表现光大,团结指代一名球员打进三球。

  中文把一名球员打进四个球称为“大四喜”,来自麻将的术语,但英文中相似还没有对应的叫法,平常也就借用帽子戏法的说法,说成“super hat-trick”之类。

  英文“draw”做名词暗示打平的泉源不明,一说来自“withdraw”(收回、捣毁),这个义项险些只用于体育范围。“tie”暗示和局则应当是其动词“系、结”寄义的衍生,用途比“draw”广博。预防“draw”正在足球里依然“抽签”的寄义。

  英文中将势力较弱的一方打败势力较强一方的结果特意称为“upset”,这个词正在体育范围可做名词也可做动词。固然“upset”自己有“扫兴、颓唐”之意开云电竞,但这个词听说只是个典故,来自跑马运动,1919年时一匹势力超强的马“Man o War”被一匹名不见经传的马“Upset”打败,于是“upset”成为了弱者打败强者的典故(预防跟“黑马”的典故分别)。即使暗示宇宙杯、冠军杯等杯赛中爆冷,又有一个“cup”和“upset”的合成词“cupset”。

  中文的“爆冷门”一词应当来自赌博,“爆”和“门”都是赌博的用语,至于为啥要用这俩观念,这又扳连到海量的考据,本文就不再涉及。

  中文“黑马”也是个舶来典故,典故自己跟上面的“upset”差不多,也是指跑马时不被看好但脱颖而出的优越者。但正在西方“dark horse”这一术语闭键用于政事范围,正在体育范围则并不多见,反倒正在中文里被大范畴引入了体育赛事中。体育范围常用的术语是“伟人杀手”(giant killer),或援用灰密斯童话典故,直接称“Cinderella team”。

  前面涌现两回马,这回一下换了两个动物……英文“underdog”大体也就出自斗狗体育,应当相同中文“败犬”的说法,但英文语境中这个词平凡会包括上面“黑马”的含义,即暗示本为“败犬”的一方行状翻盘。

  中文“鱼腩”应当也是粤语输出词,意指鱼身上最软的一块肉,引申为体育竞技中势力弱幼、任人分割的一方,况且基础是贬义,相应的又有菜鸡、弱旅、陪跑等说法。

  英语中居心使竞赛杀青一个既定结果的行动都叫“match-fixing”,无论这一行动的发动者为谁,也无论动机奈何,有居心使竞赛涌现某一结果行动的都可能用动词“fix”,以是要预防这个词与中文“假球”的区别,“假球”平常指带有场表成分(政事、金钱)的动机的“match-fixing”。

  英语里对较强一方采纳低落立场竞赛的行动又有一个词“handicapping”,这个词也来自赌博,本意指赌者联手赚取农家财帛。这个词正在体育范围可能暗示非恶意的让步,相同“放水”,好比棋类中的让子也可用此词。

  中文中依然另一个术语“黑哨”,特指竞赛裁判接管场表行贿,人工做出对某方倒霉判罚的行动,这个义项正在英文中也被归入“match-fixing”。但只是裁判营业水准不精变成的“误判”则平常不称为“黑哨”,英文中对此的称谓是“bad call”,“call”应当来自执法术语。

  “东道主”是一个准绳的中国古代典故,出自闻名的《烛之武退秦师》:“若舍郑认为东道主,行李之交游,共其乏困,君亦无所害。”很早往后就表达请客的主人之意。

  英语暗示此意的“host”来自法语,自己于“guest”同源,衍生为“呼唤大宗不懂客人的人”之意。

  “Derby”这个典故来自1780年正在英国的Derby这个地方实行的跑马竞赛(又是跑马),自己形色这一项赛事比赛激烈。另一说是来自Derby表地的另一项赛事——早期由分别村庄间构成代表队投入的野蛮足球竞赛。两个泉源都含有“由当地人投入的、比赛激烈的赛事”之意,于是被广博采用为足球术语。

  西班牙闻名的“国度德比”,正在国际上平常操纵西班牙语“El Clásico”,即“经典之战”。

  这三个专用于联赛积分排位的术语恐怕都是中文的原生用法,正在英体裁育术语中不常见。“领头羊”举动典故恐怕是舶来词,来自英语“bellwether”,“wether”是公羊,系着铃铛的公羊平凡正在羊群中举动发动,引申为头领者、当先者之意。英文中这一典故和“黑马”相通,更多涌现正在政事范围,而平常不做体育术语。

  “副班长”寄义来自队伍行伍中,班长走正在最前,副班长平凡走正在部队结尾,进而以“副班长”暗示排名末位。这个典故基础只用于中文语境,不确定海表是否有对应的表达。

  固然上面咱们看到了一系列跑马典故,“升班马”一词恐怕只是粤语的输出词,恐怕来自有修长跑马古代的香港,越发正在香港足球和跑马的博彩都相当火爆,这个词渐渐为足球和跑马共用。

  英语中对待常常正在“副班长”和“升班马”场所之间摇动的俱笑部有一个特意的称谓“Yo-yo club”(悠悠球队),也可能叫“Elevator team”(电梯队)。

  咱们显露英语中暗示数字2和3的拉丁词分离是double和triple,一支球队得回两冠就叫“double”开云电竞,但足球范围暗示一支球队正在一个赛季中取得三项闭键锦标的用语却是个很诡秘的词“treble”,这个术语跟“triple”基础相通,听说是古法语的“triple”。正在足球中有“continental treble”和“domestic treble”两个级别,前者平常指联赛、国内杯赛和洲际杯赛,后者则指国内的三项锦标。

  “Streak”是一个英语独有观念,特意形色体育竞赛中一连杀青的某一结果,可能是输赢、也可能是得分、帮攻、黄牌等,只做名词操纵,平常一连的次数超出3次本领称为一个“streak”。这个词本意是“条纹”(与“stripe”同源),延迟到体育术语中暗示连贯的结果。

  “Streak”这个词正在体育范围又有另一个一律分另表有趣——裸奔……这个有趣本是一个俚语说法,“streak”自己有“敏捷奔驰”的白话寄义,但它的“条纹”寄义恐怕跟暗示脱衣舞的“strip”同源,于是衍生出了“赤身”的深一层暗示。可是体育范围里,这个观念基础引申到了全面场上表来职员冲入场内的行动,不必是赤身。

  “cap”是一个特意用于国度队竞赛的比喻观念,况且是一个实打实的从足球运动自己起源、并得以引申到其他范围的术语。这个典故来自早期正在英伦数国间实行的足球竞赛,当时还没有身着团结打扮的做法,为了辨别对阵两边,两队会各自戴一顶有本方象征的帽子,于是“cap”一词衍生出了“正在国际竞赛中登场”的寄义。这个词可做名词也可做动词,一次国度代表队退场,可能称为“1 cap”或“capped a match”。中文没有引进这一100%的足球术语依然挺可惜的。

  要预防“cap”只用于国度队竞赛,球员即使同时有俱笑部和国度队竞赛不行说“caps”,平常用“apps”,即“appearances”的简称。

  “début”是英语中经典的直搬法语的表来词,正在法语中自己暗示“劈头”,英语引申为“正在民多眼前的初度亮相”,这里既有“第一次”又有“公然”两层有趣,正在体育正在内的一起范围都相当常见。中文操纵途女的观念隐喻“début”这种比力微妙的寄义(“处子”同童贞相通,也暗示女性),倒不失为一个不错的“metaphor”。就操纵民风来说,文艺范围的作品民风用“童贞作”,而暗示人的退场则常用“处子秀”。开云电竞【体育与措辞5】中表足球术语考

搜索