新闻中心 /News
【体育与言语1】体育开云电竞行动中表名称用语考
开云电竞正在中国和美京都存在过多年,我不断闭怀着一个题目——有哪些观点、术语等,正在国表里的寓意或许相通,而又有哪些,正在国内皮毛差甚远,致使从一种说话中简直无法揣测出另一种说话中的样式?越发是那些正在过去滋长经过中简直只从中文渠道得回的词汇,它们正在表文中是否或许与中文对应?并且中文可谓全宇宙最为“强项”的说话,中文对表来观点,越发西方观点实行本土化转换的执着活着定义话中可谓绝无仅有,这个后台下不免有良多舶来的词语正在翻译的流程中经过过万分大的改变。而这之中一个极其规范的例子莫过于体育规模的词汇了。正好2016年是奥运年,体育宇宙里巨额熟识或生疏的名词又将进入大师眼中,本文就对体育规模中观点、术语等正在中文和表文(首倘若英文)中的称号,越发是此中差异之处实行一个简略的接头和总结,期望能给大师初阶修立一个别育规模的国际化视野。
正在一入手,咱们很疾就遭遇了一个主要的题目:这篇著作所接头的话题,表来观点“sport”,正在中文中原形是何如管束的?
“sport”这个词,正在全宇宙说话中简直都是同样的样式,席卷东亚文明圈中的日本和韩国,它们看待此观点采纳的都是直接音译的做法。但正在中文中存正在着两个都或许正在某种园地对应于“sport”的词——“体育”和“运动”,这两者正在中文中何如用,又何如去与差异园地下的“sport”对应,这便是本文入手的一个兴味的话题。
这篇著作的题目运用的是“体育运动”,直觉来看,这两个词语放正在一道,并且“体育”置于前面节造“运动”,才是对“sport”一词最好的称呼。但实际运用中,这两个词时常孑立涌现于对应“sport”的园地,并且良多时分并不行相易。
从各自的中文本意看,“体育”的字面旨趣仿佛与“sport”差异,“体育”中有一个“育”字,也便是席卷了教化、教育这一层寓意,直译到英文对应的应为“physical education”或“physical culture”,于是咱们正在学校中上的体育课之中的“体育”,仿佛才是这个词语最贴切的寓意。而“运动”一词,寓意相当广泛,日常惟有正在上下文雅确的园地才适合与“sport”相闭。
普通来说,“体育”正在中文中显露泛称的sports(这里可单数也可复数),越发是正在媒体、贸易等规模,例如体育音信、体育板块、体育用品、体育彩票、体育部等,看待职业性、国际性的体育,中文还会运用衍生的泛称词“体坛”,而以上日常都不会换成“运动”。举动泛指的“体育”观点相当遍及,不单席卷鉴赏层面的专业竞技,也会涵盖寻常的陶冶、健身等。
而“运动”一词日常有两个常见用法:特指整个的体育门类,对应单数的sport;指代整个门类的聚会,对应带节造语的复数sports。同时,用作动词或“准动词”(做XX)时只用“运动”一词。以是正在提到整个名称(足球、篮球)时,中文只运用“运动”,而不运用“体育”。而正在接头数项整个运动构成的聚会的泛称时中文也运用“运动”,例如室表运动、水上运动、赛车运动等。同时因为“运动”拥有动词旨趣,也能够组成少许有动词观点的词语,如运动会、运鼓动、体育场等。泛指的“运动”普通也不与“体育”相易,少数园地下,如竞技体育/竞技运动能够通用,但绝大无数时分显露聚会观点时只运用“运动”。
起首咱们该当理解到,当今咱们从事的绝大无数成系统的体育运动,其根源都正在海表,越发是西方。正在被国际认证的运动中,惟有技击(wushu),龙舟(dragon boat)等少数能被以为是中国起源。以是本日咱们正在中文中运用的绝大无数体育用语,都是舶来的进程翻译的词语,于是说话转换中的改变势必诟谇常多数的。
看待中文对表来体育用语的管束,咱们能够大致划为三种形式:直译、意译和音译。正在汉语习性中,原文音译表来语的做法万分少,普通惟有万分概括的表来语才会采纳音译的式样,这与同属东亚文明圈的日本、韩国很不相同,例如正在2016年奥运会的项目中,日文中近80%的项目名称便是对英文的直接音译,但中文中惟有“高尔夫”一个。
而看待直译、意译的术语,咱们依照其正在中、英文中的词意,能够划分成四种根本形式:
1. 简略直译,原文旨趣较为整个,翻译全部保存原意,如足球-football、拍浮-swimming等。
2. 整个化直译,原文观点较为概括,取该词语原来整个寓意,如拳击-boxing、体操-gymnastics等。
3. 换词意译,原文观点较为整个,但翻译时运用另一个中文词语替换,如排球-volleyball、棒球-baseball等。
4. 全部意译,原文观点概括,翻译放弃原词语而运用独创的观点,如羽毛球-badminton、网球-tennis等。
下面咱们就从这四个方面来商量体育术语正在中文中的样式,而结果咱们也会简略商量汉语中存正在的音译体育词语。由上可知,体育术语的原文观点,越发是正在西方说话中的词源(etymology),是一个万分主要的依照,于是咱们也将以此为首要切入点。
这一个人是最简略的,英文趣味简略,中文直接按对应寓意翻译,咱们不运用太大篇幅接头。简略直译席卷从寻常行动作为繁荣出来运动项目,如拍浮-swimming、射击-shooting、举重-weightlifting、健美-bodybuilding、垂纶-fishing、攀岩-climbing等,这类词语的英文都是动名词(-ing)样式,即表懂得由一种行动作为演变而来的性情。此表还席卷以名词定名的项目,如个人球类项目足球-football、篮球basketball、手球-handball,以及以物件定名的飞镖-darts、飞盘-flying disc(当然飞盘运动现实会只称子门类名,如ultimate frisbee,中文会说极限弗里斯比飞盘)等。而像自行车-cycling、射箭-archery、风帆-sailing等,纵然寓意并非全部等同,但根本无太大区别。
与死板、动物竞速干系的运动,正在英文和中文中的组织也大致无别,只是英文日常运用XX racing,而中文的语序改换成赛X,或者直接使器材体赛事的名字,如F1、MotoGP等。
中文中有一个比拟兴味的词——田径,这个词是对英文track and field的字面直译。然而,track and field实在指的便是运动场上的跑道与草地,而中文翻译时显明把field望文生义地译成了“田”,这大约是中文术语中一个经典的汗青遗留缺点了。现实上track and field只是对正在运动场内实行的运动的统称,不妨不席卷赛跑、马拉松等,这项运动更类型的说法是athletics,即对“竞技”的统称,这个说法该当根源于古希腊光阴奥林匹克运动的样式。正在日语中,田径运动的称号不是片化名表来语,而是汉字词“陆上竞技”,看得出是由athletics而来。
有少许体育运动,其原词并非football或swimming如许,对物件或行动作为的简略描画,而是用一个概括的词语来指代某些样式的行动,但这个词语与某个整个的作为有直接的相闭。而中文正在翻译时,便采纳了该词语的整个寓意,这种翻译样式大致仍属于直译的周围,咱们维系英文词源给出几个规范例子:
体操-gymnastics:gymnastics一词来自希腊语,本意指“裸身陶冶”,尔后泛指“body exercise”。“体操”一词该当来自日语,字面上便是gymnastics的整个寓意。
击剑-fencing:fence一词举动名词和动词都有剑术及运用剑术之意,“击剑”为对此意的轮廓。
拳击-boxing:同样,box举动动词也可指示用拳头的搏击,于是对其动名词boxing汉语取其原意。
马术-equestrianism:equestrianism一词来自法语,本意也就指立时的运动,正在英文中也时时直接运用horse-riding,汉语直接采用了本意。
滑雪-skiing:ski一词根源于斯堪的纳维亚,原意指滑雪运用的两条长木板,尔后用于泛指示用滑雪板的雪上运动,汉语取其干系寓意。尔后又涌现了另一项正在水上进行,好似滑雪的运动waterskiing,汉语译成“滑水”照旧较为的确的。
正在竞技体育规模,有一类运动的样式叫“X项”,例如铁人三项-triathlon、新颖五项-modern pentathlon、冬季两项-biathlon,以及田径中的女子七项万能-heptathlon及须眉十项万能-decathlon。这些运动的英文实在一概是由拉丁文中显露数方针前缀加上后缀“athlon”组成的,本意便是“X项运动”,但汉语中为了分辨引入了节造词,这也是汉语翻译得很好的一点。
看待中文中的这种意译样式,大致能算作能够采用直译的样式,却自行阐发出了另一个名称的汗青遗留结果,中文中这类词语并不算多,最为经典的莫过于“排球”“棒球”与“垒球”三者。
排球的英文volleyball中,volley指的是正在空中击球,这是排球运动的创始人霍尔斯泰德教育遵循运动特征所取的名字。中文采用的“排”字仿佛有些让人摸不着脑筋。倘若“排”指的是该运动发球时球员的成排站位,那么每方惟有两人的沙岸排球就无法自作修饰了。
棒球与垒球对应的英文分裂是baseball和softball,但稍微看过棒球规定的都明白base指的便是棒球与垒球有的“垒”,于是baseball反而才该当对应“垒球”。但英文的softball直译成“软球”具体有些不知所云,而“棒球”这一称号倒也不失精确,以是事到方今这两个翻译也就抛弃于此了。
换词意译另一个规范是两项女子私有运动——名堂拍浮和艺术体操。这两个运动的官方名称分裂是synchronized swimming和rhythmic gymnastics,即“同步拍浮”和“韵律体操”。将synchronized swimming译成名堂拍浮还算或许经受,但“艺术体操”这个翻译就万分不适应了,由于守旧的跳马单杠等项目构成的体操大类正在英文中就叫做artistic gymnastics,这个词适值便是“艺术体操”。而运用绳棒球圈实行的体操其最大的特性便是须要配合音笑旋律实行巨额跳舞作为,于是译成“韵律体操”从各方面都比“艺术体操”合理。
体操中的另一大类“蹦床”正在英文中叫trampoline,这词指的是蹦的阿谁东西,汉语加上一个“床”字组成了一个动宾或偏正短语,这里的翻译比拟精确。
正在近代体育中,有不少全部下于“典故名”的运动名称,如“马拉松”,这些名称正在中文中根本无直译的不妨,或者少许从其他说话中移植而来的概括词语,这类词除了直接音译,也只可实行自我阐发的意译了。
典故名根源最好的例子便是“badminton”,这个词自己是个地名,是英国的一个幼镇,其根源不妨是指“Badminton”这个地方发现的运动。中文假使直呼“巴德明顿”,怕是谁也不知其为何物。以是“羽毛球”一词举动一个万分贴切的转述,算是个很接地气也很胜利的译名。
同样,“tennis”一词,词源不妨来自古法语中人们召唤的一个标语,趣味是“接住”,近代英国人以此名字繁荣出了一项独立的球拍运动。中文“网球”一词旨趣仿佛并不诟谇常清楚,结果有网的运动太多了,这个名称和运动的性情相闭不够。并且西方现实上真存正在一种名为“netball”的运动,这是一种没有篮板、不行运球、只可传球和投篮的篮球。
实在咱们能挖掘一个秩序:运用专用器材实行的运动,如拍、杆,其英文名称根源普通都比拟乱,于是结果完整拿一个不知所云的词语一概而论。球拍运动中除了badminton和tennis,乒乓球-ping pong/table tennis、壁球-squash同样不是类型的名称。ping pong显明是拟声词,而squash实在是个动词,意为挤压,指的是或许被挤压的球。
而杆类运动就更乱了:曲棍球-hockey、板球-cricket、高尔夫-golf、台球-billiards、袋棍球-lacrosse,这些词汇固然长得都不相同,但现实上它们都是古英语或其他古语中对杆、棍、板状物体的称号,当然新颖英语中对好似物体也有stick、bar、cue、pole、club、bat、baton、rod等一大堆词汇。先岂论音译的高尔夫,“曲棍球”和“板球”这两个译名该当还算达意,至于“台球”或“桌球”,归正能和乒乓球分辨开就行了,但 “撞球”这个叫法显明要更适合。看待曲棍球的一种样式ice hockey,中文简称冰球,固然有些太任性,倒不失是个比拟上口的名称。
提到体育运动的典故名,有一个名字必定离不开——rugby,这个名称同样来自地名,指正在英国Rugby这个地方从事的运动。
当然汉语能够像其他运动那样,给它从头起一个名字,然而题目就正在于,这个Rugby不单仅指正在Rugby这地方玩的运动,它还特指正在Rugby这地方玩的足球运动!其全称现实是Rugby football。
看待rugby的渊源,咱们只须要明白这是19世纪60年代,英国人创办英足总开云电竞,协议第一套足球规定的时分,一个人不喜爱这套节造于脚下的打法而我方另起家数创办的新运动,而他们已经以为我方打的是football,只是这属于football的一个子类,而那套由英足总章程的,随后宣扬至宇宙随地的正统football,当时便被称作“Association football”,这个association正在当时牛津大学盛行的一套黑话里能够被写成soccer,于是这成了1863年英足总创立的正宗宗派football的另一个称呼。
然而一个让人头大的题目是,正在英足总创办前,football这项运动早已跟着大英帝国的脚印遍布宇宙各殖民地了,而举动宗主的英国人修立了soccer和rugby两个宗派后,宇宙各大殖民地的英国后裔都认为,我方以前玩的football也得类型化,并且rugby开创了上手的先河后,各地公民也就纷纷认为我方玩的football爽快也都允诺用手和持球跑算了,于是宇宙各个地方一下冒出了一大堆“football”的变种,并不断延续至今。
但说到中文,rugby运动很不妨是由举动英国殖民地的香港引入的,香港正在1976年就有了国际性rugby赛事,以是“橄榄球”一词最先该当只是用来称号rugby运动,这个名词同“羽毛球”相同,根源于球的体式,香港人还会将其简称为“榄球”。而正在阿谁期间,除了soccer和rugby表全宇宙的任何其他被称为football的运动都该当没有传到中国。尔后大约到90年代,美国的NFL为国人初阶理解,但这项运动的名字便是American football,纵然从任何角度都难以寻得它与仍旧为人所知的足球(football)有雷同之处,反倒各个方面都和rugby实正在太雷同,越发是球的体式这个根本特性,以是中文结果把“橄榄球”一词增加到了美国的这个运动中,将其取名“美式橄榄球”,而NFL官方最终也认同了这一名称。正在现实园地,单用“橄榄球”一词正在上下文雅确的情景下,指代两种运动该当都是能够的。
看待还未为中国人所知的加拿大式、澳洲式 “football”,鉴于球的体式,说成“橄榄球”也该当更合理,当然也有效圆球的爱尔兰式,这是可以就用“足球”了。从局部角度说,我万分阻拦运用“美式足球”的称呼,由于中文语境中“足球”的观点仍旧清楚,而中文既然有了“橄榄球”一词,描画美国的这一运动运用橄榄球显明要远比执拗于英文原文贴切。当然正在接触rugby较久的香港,人们仿佛万分正在意“橄榄球”一词的纯净性,这词只可用以指示rugby,而美国的运动只可叫“美式足球”。
此表说一点,美国佬全日叫嚣我方的运动要私有football之名,实在是迂曲至极的行径。你美国人玩的是football,莫非加拿大人、澳大利亚人、爱尔兰人玩的就不配叫football?澳大利亚、新西兰近年已通过改良将football正式认定为足球运动的官方名称,但澳洲原有的Australian football,本地人自称Aussie rules,仍能延续执行,以是某些美国佬的夜郎自傲不表止增笑耳。
正在意译词规模,有一类运动的芜乱水平堪称无出其右,而这里以至不行像badminton或者hockey那样找个直观观点替换,由于这类运动各自的特性靠一两句话实正在是难以轮廓,而水上运动与冬季运动皆正在此列。
奥运水上项目中,静水项目有赛艇、皮划艇两大项。起首说这两个大项是奈何分?赛艇的桨固定,皮划艇的桨运动;赛艇背对进取对象,皮划艇面临进取对象——这两个仿佛是根本的区别。但显露正在名称中,无论英文照旧中文都难以看出音信。
赛艇的官方英文名是rowing,row这个词的动词趣味便是荡舟,以是“划艇”仿佛才是最靠近的翻译。但boat racing的称号也时常运用,以是叫“赛艇”也没错。然而题目正在于皮划艇,这项运动来自其用的船的名称——canoe和kayak,以是形成运动名称时并非动名词改变,前者叫做canoeing,e不行去掉。正在奥运项目中以及泛指时,普通用canoeing显露两项运动统称。
然而这两种艇的区别仿佛也不是一两句话能说清的,例如canoe绽放、kayak封锁,canoe用坐姿、kayak用跪姿,canoe用单叶桨、kayak用双叶桨,但这几个也难以成为性子上的区别。中文用“皮艇”称号kayak,“划艇”称号“canoe”,仿佛也便是个鸟枪法找字之举
皮划艇项目尚有一个门类叫做“whitewater slalom”,slalom这个观点来自挪威语中对滑雪速降的描画,正在英文中引申出蜿蜒屈曲之意,这个词正在中文中译成“急流旋转”,倒是个挺逼真的翻译。
水上项目中尚有一个正在海上进行的大类,官方日常只称sailing,其下有一系列以一个专知名词定名的级别,如Laser、Finn、470、49er等。普通sailing显露守旧旨趣优势力驱动的“风帆”,而这项运动正在1984年奥运会后引入了一个介于风帆和冲浪之间的项目windsurfing/sailboarding,汉语翻译为“帆板”,而且把该运动称为“风帆帆板”,但实在帆板只是全体项目中的一个级别RS:X。
冬奥会项目里也有一类与皮划艇好似,以所用载具定名的项目,名为luge、skeleton和bobsleigh,统称为雪橇项目,相应中文是无舵雪橇、俯式冰橇和有舵雪橇。尚有一个故趣味的项目curling,本意是苏格兰区域玩的一种冰上溜石游戏,中文译名“冰壶”,取运动中主体物件体式为名。
前面说了,汉语看待直接音译表来语的经受水平万分低,我正在结果简略总结一下汉语中存正在的直接音译的体育运动。当然看待乒乓球-ping pong/table tennis,咱们很难说这是个“翻译”的观点,以是也就不置于此列(日语称乒乓球为卓球不妨是受table tennis影响)。
起首是上面说到的高尔夫-golf,前面提到golf这词便是古语(古苏格兰语)中对棍棒状物体的描画,表面上能够称作“杆球”,结果中文对这项运动安顿的最首要的量词便是“杆”,当然现正在并没有人这么称号。Golf一词过去时常被以为是缩写,但这词具体便是如许的。
另一个脍炙生齿的音译词是保龄球-bowling,这个词来自做动词用的bowl,显露的也便是正在地上滚球。bowl一词正在此和前面涌现的row相同,名词和动词寓意半斤八两,按习性称作“地球”“滚球”都过于怪癖,以是直接音译反倒是最得体的。
尚有一项中国人闭怀度较高的,台球运动中的“斯诺克”。看待一项运动中名称概括的子门类,汉语日常不方向于再实行意译,以是看待该运动也就直呼“斯诺克”。咱们明白,“斯诺克”也是这项运动之中的一个术语,显露被逼到无道可走的面子。此表,台球里另一项宇宙盛行的门类,也便是惟有号码球没有红球的种别,日常称之为pool,这个词实在能够泛指文娱室、酒吧等地的桌上文娱项目,界说很隐隐,中文也并没有对此称号的直接对应,普通都是以“美式九球”等下一层级的整个名称来直接称号。
说到此处,尚有一类项目咱们没涉及到——发源于日本、韩国等汉字文明圈的运动,普通都是纷争搏击运动。能够幸运的是,日本、韩国起源的运动根本都能写成汉字,于是中文也就直接把汉字词语拿过来,按中文发音读就行了。原先便是汉字音读的,例如相扑、剑道、柔道、柔术、跆拳道等,与中文根本能够对接。而日本的另一项搏击项目“白手道”,自己发源于琉球群岛,原名是“唐手”,训读作karate,尔后日自己用与“唐”发音无此表“空”替换,但此处“空”字并没有整个的寓意。
前面咱们根本把体育大师庭里的大个人运动的名称做了先容,但尚有少许涵盖面较广的运动的子门类,以及少许常用的术语,咱们正在结果遴选少许中表叫法区别昭着的词语列于此处。
径赛项目中,“接力”称为relay,这个词原指转换马或猎狗;“跨栏”称为hurdles,这个词指要逾越的雕栏,固然也要动词寓意,但此处英文名必需是名词复数;尚有一个项目叫做“steeplechase”,原指妨害跑马,正在田径项目中指妨害赛体育。
田赛里“撑杆跳”叫pole vault,pole指所用的杆,vault的词意不单是跳,并且席卷翻越、逾越这个作为,中文没有表达出此意。扔掷项目中,铁饼是discus,英文是对希腊语的转写,显露盘、碟状物体;铅球的英文叫shot put,shot本意该当是炮弹,put此处专指扔、投;链球是hammer,这词咱们都明白便是锤子,这个运动笃信来自古构兵中长柄钝头样子的火器;标枪是javelin,这个词显露的便是扔掷型矛状刀兵。这几个翻译中,铁饼和铅球都算做了必定阐发,但“链球”正在寓意上有些谬误,由于早期的扔掷用锤并不必定有链子,也不必定是球形开云电竞。
杠类体操中单杠-highbar、双杠-parrallel bars、凹凸杠-uneven bars,这三个属于换词意译,当然从中文角度翻译得还不错。鞍马-pommel horse、吊环-ring、均衡木-balance beam这三个属于直译。男女皆有的自正在体操,其正式名称是floor exercise,即“地板操”,中文运用“自正在”一词让人感想这一项是全部让人正在一块空位上任性阐发,但现实上这个项目看待运鼓动要出现的作为的局部是良多的,以是“自正在”一词仿佛不太好。跳马项目英文便是方才提过的vault,即逾越之意,当然其全称是vaulting horse,所用工具和鞍马相同称为“马”,中文和撑杆跳相同只用了“跳”字。
起首,英文中看待与水相闭的运动,习性大将借帮器材正在水眼前实行的运动称为water sports,而不借帮器材置身水中的运动称为aquatic sports,如宇宙拍浮锦标赛-World Aquatics Championships,这个aquatic实在便是水的趣味,但正在运动中专指拍浮、跳水、名堂拍浮、水球、公然水域拍浮五大项。
拍浮的四种泳姿分裂叫蝶泳-butterfly、蛙泳-breaststroke、仰泳-backstroke、自正在泳-freestyle,stroke一词指划水的作为,以是breaststroke和backstroke本指“胸划”和“背划”,汉语是遵循拍浮的样子取的“蛙泳”和“仰泳”名称开云电竞。拍浮运动中“自正在泳”的寓意便是允诺运用恣意作为,以是此处的freestyle才是清楚的“自正在”之意。
水球运动英文是water polo,polo一词本指马球,但这词实在便是藏语中球的趣味,以是这词原先也便是“水球”。
举重运动里分抓举和挺举,抓举英文叫snatch,这个词寓意是“迅速拿取某样东西”(引申出来便是抢、夺等意),放到举重运动中正好显露该作为的敏捷、连贯、麻利。汉语所用“抓”字仿佛匮乏迅速、猝然的寓意。挺举的英文是clean and jerk,clean显露先抵达第一下的安定,jerk显露随后短促而有力的发力,两个词正在旨趣上都比拟概括,汉语采用的“挺”字,本意该当是指中心中断的步伐,不表这个字趣味有些广泛,描画得不算很贴切。
射击运动的种别是由所用枪械确定。而此中有一项跟其他项目不正在一个场面实行的shotgun shooting,中文普通直接称之“飞碟”。看待这项运动,英文平分三个项目trap、skeet和double trap,划分依照是碟靶射出的位子和对象,trap显露人的位子更动而靶机固定,skeet显露人固定而从一台靶机中射出角度未必,靶机和人的位子都未必者即最难的double trap,这三个观点正在英文中寓意很隐隐,中文也就直接整个化描画了。
击剑运动中有三大门类,名称来自所运用的东西。第一种叫foil,名称来自法语fleuret,自己有吐花之意,这个词正在英文中形成了foil,显露一种短幼而轻的剑,以刺击为根本攻击式样,正在竞赛中这项运动最为灵敏,惟有剑尖刺中躯干方为有用。汉语译名过去运用“钝剑”“轻剑”等,尔后内地团结了“花剑”译名,该当取的是字面意。第二种叫épée,这个词便是法语中的“剑”,打法与foil好似,也是以刺击为主,但剑更重,而且允诺刺击对方全身,汉语“重剑”是对剑性情的描画,也算精确,正在台湾也称“锐剑”,对应于foil的“钝剑”。第三种是sabre,这个词显明指西方常见的剑柄处带手环、剑身弯曲、剑体简捷,便于单手运用和立时运用的劈刺击维系火器体育,也是今寻常见于仪仗队的军刀,汉语对此也译作“佩剑”。sabre正在三种宗派里是独一允诺运用剑刃击中对方的,有用部位是全体上半身,节拍、速率正在击剑运动中是最疾的。
体育运动根本先容,首要参考,及DK出书的百科全书The Sports Book【体育与言语1】体育开云电竞行动中表名称用语考